第4回「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンクール」開催

Pocket
このエントリーをはてなブックマークに追加


【主催】K-BOOK振興会、株式会社クオン
【後援】韓国文学翻訳院 
【協力】ブックカフェCHEKCCORI

韓国の本に関する様々な情報を発信しているK-BOOK振興会と、 韓国の優れた文学作品を紹介している株式会社クオンでは、優秀な新人翻訳家の発掘を目指して、韓国文学翻訳院の後援により第4回 「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンクール」を開催します。

選考は第一線で活躍されている作家・翻訳家によって行われ、受賞作品はクオンから刊行します。
今ますます注目を浴びている韓国文学。その魅力を、翻訳を通じて伝えてみましょう!
あなたの実力を試してみませんか?

 

【翻訳コンクール開催概要】

●応募資格
・文芸作品の翻訳出版(単独での訳書。共訳・翻訳協力は含めない)の実績が1作以下の個人であること
・国籍、年齢、居住地などは問わない

 

●課題図書
 「하나코는 없다」(최윤著)(『회색 눈사람』に収録)

 

 「어느 밤」(윤성희著)『2019 김승옥문학상 수상작품집』に収録)

・上記各短編集に収められている、 「하나코는 없다」(최윤著)어느 밤」(윤성희著)の2篇をそれぞれ日本語に翻訳し、両作品ともに提出する
・書籍は各応募者が自ら購入・入手すること

⇒ 課題本(2冊セット)の購入はコチラから

⇒ 「하나코는 없다」(최윤著)を収録『회색 눈사람』の購入はコチラから

⇒ 「어느 밤」(윤성희著)を収録『2019 김승옥문학상 수상작품집』の購入はコチラから

 

●応募方法
・翻訳作品はWordファイル形式で下記の通り作成し、ホームページから応募期間内にアップロードする。なお、作品ごとにファイルを分けて保存すること
・A4縦置き/横書き/10.5ポイント/MS明朝(MSゴシック併用も可)/ページ下中央にページ数挿入
*ファイル名は各作品の邦題(ご自身が課題作につけた邦題_氏名)としてください。
また、訳文内にお名前は記入しないでください
・応募者の簡単なプロフィール(氏名、住所、連絡先、最終学歴、職務経歴および実績)を作成し、翻訳作品と共に提出する

⇒ 応募ページはこちらより

※翻訳作品が完成した上でご応募ください。エントリー制ではありません

 

●審査員 (※順不同、敬称略)
中沢けい(作家・K-BOOK振興会会長)
吉川凪(翻訳家)
きむ ふな(翻訳家)
清水知佐子(翻訳家)

 

●授賞内容
・作品ごとに最優秀賞1名を選定する
・最優秀賞作品をもとに編集作業をおこない、短編シリーズ「韓国文学ショートショート きむ ふなセレクション」の作品としてクオンから出版する(なお編集過程で訳文の修正を依頼することもあり得る)
・出版が決定した翻訳作品に関しては、韓国文学翻訳院の規定による翻訳助成金がそれぞれに授与される

※「韓国文学ショートショート きむ ふなセレクション」とは、翻訳家きむ ふなが今お勧めしたい作家の短編を日本語と韓国語の2言語で紹介する新シリーズです。

 

●スケジュール
応募期間 :2020年8月~2020年12月末日
選考期間 :2021年1月~2021年3月
結果発表 :2021年4月 ホームページ等にて発表
受賞作刊行:2021年7月予定

 

●留意事項
・提出作品の返却および選考に関する問い合わせには、一切応じることができません
・応募された方の個人情報は厳重に管理し、本コンクール以外の目的に利用することはありません
・受賞作の出版、電子書籍の配信に関する諸権利はクオンに帰属します

⇒ 応募ページは8月3日(月)よりオープンします

※翻訳作品が完成した上でご応募ください。エントリー制ではありません

 

【お問い合わせ先】
K-BOOK振興会  http://k-book.org/
株式会社クオン   https://www.cuon.jp
〒101-0051 東京都千代田区神田神保町1-7-3三光堂ビル3階
Tel:03-5244-5426
Fax:03-5244-5428
E-mail:cuon@cuon.jp